『翻譯』和『老師』就是不一樣

魏如君(手語翻譯協會 理事長)20171005

每一位手語翻譯員都曾有的經驗是,到了翻譯場合,聯絡人喊著『手語老師你好』;主持人向觀眾介紹你是『手語老師』;為你安排的座位貼著『手語老師』;發給你的工作識別證也寫著『手語老師』…。明明我們就是為聾人聽人溝通的『手語翻譯』角色,為什麼總被誤認為是教手語的『手語老師』呢?

從手語翻譯的歷史上看,早年聾人受教育都在北、中、南三所啟聰學校,社會上學手語的風氣不盛,會手語的人很少。當聾人需要翻譯時,幾乎都是由啟聰學校的老師出面協助,於是『手語老師』的稱呼出現了。因為當時協助手語翻譯的確大部分都是學校老師,所以產生一種迷失,至今仍有許多人詢問手語翻譯,是否曾在啟聰學校教書呢!

在手語翻譯逐漸普及並朝向專業發展之後,手譯培訓課程教師都會明確說明翻譯和老師角色的差異,加上手語翻譯在媒體的曝光率越來越高,照理說社會應該越來越理解手語翻譯的功能啊!然而我們發現被稱呼『手語老師』的機率還是很高。

經過手語翻譯協會內部討論,我們認為原因在於『老師』除了用來稱呼教師,也用在對某個領域表現優異者之尊稱。所以大家稱呼『手語老師』的意思,並非認為我們是『教手語的老師』,而是對『手語翻譯員』行業的尊稱。(如同經常在綜藝節目音樂伴奏的孔鏘老師。)

我們覺得如果是非公開場合的接洽或溝通,對方以『老師』稱呼手語翻譯員,其實就是一個稱呼,不須刻意糾正,因為那只是對我們的職業尊稱。但如果是公開場合、典禮上的介紹,會議活動的名牌、海報,更尤其是媒體和投影片上的字幕,以『手語翻譯』的正式名稱呈現就是必要的了。

面對稱呼的尷尬,手語翻譯員可以怎麼做呢?

建議您在會議活動前,最好就能主動向邀請單位提醒並確認名稱,客氣地說明手語翻譯和手語老師名稱的差別,希望在文宣用品或投影字幕,都能正確地顯示『手語翻譯』四個字。

抵達現場時,如果發現主辦單位在座位牌或字幕、稱呼等用了不正確的名稱,可立即向活動主辦單位反映更改。如果現場無法處理,建議先拍照,事後再寫意見書反映,使下一次的活動能使用『手語翻譯』的正確名稱。

手語翻譯服務的客觀條件,許多都非我們所能掌控,『稱呼』只是其中之一。別讓客觀因素影響了主觀服務,隨時維持高水準的手語翻譯呈現,對一位專業的手語翻譯員而言才是最重要的!!