丙級技術士技能檢定 報考大補帖

一、報檢資格:報檢人年滿15歲或國民中學畢業
二、報名日期:107年8月21日至9月6日
三、可報檢梯次:第 3 梯次
四、學科測試:107年11月04日 (星期日)  10:00~11:40測試
五、重要日程表:https://skill.tcte.edu.tw/schedule.php
六、報檢費用: 丙級手語翻譯1,720 元(預計107年度調漲)
七、手語翻譯技術士技能檢定規範http://www2.wdasec.gov.tw/home.jsp?pageno=201109290022

  • 級 別:丙級
  • 工作範圍:從事一般諮詢性、晤談性或臨櫃辦理各項事務所需之手語翻譯服務。
  • 應具知能:應具備下列各項技能及相關知識。
工作項目 技能種類 技能標準 相關知識
一、手語翻譯專業知能 (一)聽障社會文化 1.能瞭解聽障的生理成因、類型特質及文化。 (1)瞭解聽障成因、障礙程度與障礙類型。
(2)瞭解聽障者特質習慣及文化。
(3)瞭解聽障輔具之種類及功能。
2.能區辨聽障的手語種類與差異。 (1)瞭解手語發展的歷史。
(2)瞭解手語的詞性、方位運用、主受詞關係、同時性、重複性、視覺模擬等操作內容。
3.能瞭解聽障的社會資源及相關服務。 (1)瞭解聽障相關團體提供之服務。
(2)瞭解政府單位提供之服務資源。
(二)手語翻譯員工作規範及工作方法 1.能熟知手語翻譯員專業倫理與守則。 瞭解手語翻譯員專業倫理與守則。
2.能熟知手語翻譯的事前準備工作及現場狀況處理。 (1)瞭解手語翻譯事前應有的準備工作。
(2)瞭解手語翻譯現場應有的狀況處理。
(三)法令、時事 能掌握與聽障權益相關的法令與時事。 瞭解與聽障權益相關的法令與時事
二、一般公共服務手語翻譯 口語、手語雙向翻譯 1.能符合口語、手語雙向對話的原意,以清楚的手勢、適當的表情、姿勢、動作翻譯口語;以清晰的口語、適當的語氣,翻譯手語。

2.能將口語、手語雙向翻譯銜接順暢。

(1)瞭解一般公共服務的手語詞彙。
(2)瞭解手語的詞性、方位運用、主受詞關係、同時性、重複性、視覺模擬等操作內容,及語法運用技巧。
(3)瞭解口語語法結構。
(4)瞭解口語、手語雙向翻譯的技巧。
3.能以恰當衣著、裝扮及儀態,讓手語清楚呈現。 瞭解手語翻譯員守則。

八、學科測驗

學科參考資料題目有486題選擇題,從中選80題測驗,考試時間100分鐘,成績60分為及格,及格很容易。
http://www2.wdasec.gov.tw/home.jsp?pageno=201109290020
學科除了參考題目外還有線上模擬測驗網站,想要不及格都難。
http://onlinetest.slhs.tp.edu.tw/
無論學科是否及格,都可以報名術科測驗。

九、術科應檢流程

(一)報到:應檢人於檢定當日上午7時30分至8時之間報到,交出手機,測試後領回。

(二)觀看術科考試講解示範帶。

(三)術科測試:測試共分二站,兩站皆為「口手語雙向翻譯」,內容約為六至八分鐘,目視電視機翻譯。

(四)評分項目及比重:

(聽人監評) (聾人監評)
1.口語翻譯技巧 20%
2.語氣 20%
3.手語翻譯技巧 20%
4.表情 20%
5.詞彙變化與運用 20%
1.手語翻譯技巧 25%
2.內容表達正確性 25%
3.手語詞彙變化與運用 25%
4.表情、儀態 20%
5.手語配合口語時間5%

(五)評分方式:

  1. 兩站獨立計分,每站100分,各站測試以60分為及格,任一站不及格、缺考或棄權,均視同測試結果不及格。
  2. 目前為監評人員現場立即評分,日後研議改為攝影紀錄,試後評閱。
  3. 第一、二站之4位監評中,若有2(含)人以上評不及格,該站成績為不及格。
  4. 第一、二站之4位監評中,若有3(含)人以上評及格,有1人評不及格,則該站成績採平均計算。

十、如何準備丙級檢定

(一)如何學手語:

  • 手語班(上課):報名參加各縣市「手語翻譯培訓班」或「手語班」,建議報名以「手語溝通」為主的班級,手語翻譯培訓班又較一般手語班為佳,因為翻譯培訓班會安排學科課程,例如手語翻譯員守則與翻譯技巧,另外也會安排與聾人會話練習和實習的機會。
  • 手語書籍:「手能生橋」、「臺北市手語翻譯培訓教材第一、二冊」…等坊間出版的手語書籍皆可。
  • 手語網站或手機APP:台灣手語線上辭典網站與APP、臺北市手語翻譯培訓教材APP、常用手語辭典APP…等。方便用來查詢手語辭彙,當然,各種比法不一定相同,可以相互比較、體會琢磨。
  • 手語影片:從網路或Youtube搜尋觀看手語影片,練習比手語和看手語的能力,如公視「聽聽看」、公視「手語新聞」、聾視聞、啟聰協會手語新聞等網路手語影片,都是很好的免費教材。
  • 前往聾人協會團體:這是最有效的學習方法,語言就是要有交談的對象才能經過反覆的使用而熟悉自然,如果能定期前往聾人團體以手代口聊天,或是參加讀書會,或是結交聾朋友,日積月累之下功力一定倍增。
    PS,很希望各縣市的聾人團體都能打造一個聾聽聯誼的時段和環境。
  • 參加模擬考:模擬正式考試的進行,熟悉考試流程,減輕緊張感,使臨場發揮正常的實力。通常手語翻譯班會比照考試流程安排測驗,台灣手語翻譯協會(本會)於106年首創「線上模擬考」,考前兩個月起每周提供試題,由不同聾人演示各種主題的模擬試題,使全國會員考生都能密集練習,頗獲好評。

(二)手語應考技巧:

  • 考前準備:應檢人於檢定當日上午8時前辦理報到,帶妥考試通知單和個人身分證明,報到後手機交出,到候考室等候,依照編號考試。何時能走出考場不一定,所以早餐吃飽,提早抵達會場報到,依照試務人員引導,讓心情沉澱。
  • 服裝:穿著素面(避免有花樣文字)深色(黑色最保險)使手語看得清楚的端莊衣著,勿戴首飾。這是手語翻譯員守則最基本的常識。
  • 手語:丙級檢定的手語翻譯技巧,要以自然手語為主要架構,搭配中文手語來進行,手型要清楚、位置要正確、手語連接要流利、句子段落明確有節奏感。
  • 口語:音量是最起碼的要求,其次咬字要清晰,行有餘力再搭配語調就完美了,當然前提是口譯內容是正確的,不要隨便加油添醋。
  • 表情:表情是手語的語調,記得比手語時一定要加上生動適度的表情。

附註:相關網址連結

資料整理:台灣手語翻譯協會 魏如君
資料更新時間:107年8月24日