課堂手語翻譯工作坊心得-花蓮場學員們

一、有您們是我們聽人和聾人進步的動力,大家加油,甘八茶(日語)

二、習手語日後和聾人朋友溝通不再是距離!再加油!!!

三、以前和手譯員的接觸通常是在學習手語,所以對於翻譯現場了解不多,只知道兩個不同語言系統的即時轉換,難度極高,因此很佩服手譯員。
然而今天的座談打開了我對手譯世界的新視野,初窺手譯世界有趣的一角,尤其手譯員和聾人是很緊密的關係,如何在專業倫理和人情之間拿捏分寸,實在有很多可探討的空間。有趣的是聾人對於手譯員在工作上應持有的分際也各有看法,例如到底要不要叫醒打瞌睡的小學生?(我雖然也不會讓學生在課堂上睡覺,但我捍衛小學生也應該跟大學生一樣,享有在被老師糾正前,不被手譯員喚醒的權利,哈哈哈)
看到同學們上台分享的姿態越來越放得開,非常幽默風趣,同學情誼也在這些不同的活動中越來越親近,今天不僅獲益良多,也玩得很開心,謝謝老師們為我們安排的課程,愛你們唷!^o^

四、今天見到的聾朋友應該都算是「菁英」,依比例來說,還有一大群是我們要認識的對象,所以我的目標是認識他們,有機會的話,服務大家!
五、我們也是(菁英),只是搞笑菁英

六、上星期的戶外教學,已經收穫滿滿了,今天,再一次的走出教室,再一次接觸到更多的手譯員與聾朋友,很開心也很榮幸,從聾朋友分享中知道他們在生活上或是求學中的點滴與辛苦,知道我是多麼的幸運與幸福呀!
在下午的討論中,主辦單位所提出四個面向的問題,我覺得我們可以再辦個研討會,持續討論總結,讓我們與聾朋友聾學生或是手譯員,能有更融洽的相處方式與配合,因為,我們的生活圈很少有機會接觸手語,也很少接觸聾朋友,這次的機會增廣我的見識,好讚的研習
我們班的同學更是可愛,從第一堂課的害羞到現在上台發表落落大方(有發現今天上台的都是我們班的學生欸!),相信老師也與有榮焉吧?(雖然我們的手語表現~還普普的)假以時日,手語也許是我們的第二個語言也說不定呢!

七、今天實在是開了我的眼界,已往以為手語是跟聽障朋友溝通的方式,只是為了彼此更多的瞭解,今天發現還有一個辭叫「工作倫理」,手語翻譯有它的眉眉角角,手語翻譯員跟聾朋友聽朋友之間的界線與分際,特別是課室翻譯,是翻譯員而非教師助理。

另外附帶感謝麗媚老師及其他幫忙翻譯的手語翻譯員,謝謝你們讓我享受這麽優質的手語翻譯,再一次見識到翻譯流暢之美。

八、針對昨日下午的討論議題,學員發覺有許多是沒有一定的標準答案,而是屬於每個人自己審酌判斷的空間,不知道是否有手語翻譯員工作倫理手則或相關的法令規定 ? 能將手譯員(包含教育手譯員)的職責明確化規範,好比其他各種職業一樣 。
另外,因各國國情文化不同,手譯員除了本身手語翻譯的職能之外,對於未成年人及成年人.. 翻譯場合.. 受委託的契約簽訂..以及考核等等,似乎沒有一套完整的規定,變成是每個手譯員自己經驗累積的分享或傳承 。
經過昨日下午的討論研習,對於教育手譯員的實際工作情況了解許多,包含可能遇到的各種狀況,讓我體會到手譯員的工作不只是單純的翻譯,因應各種不同的地點場所.. 對象.. 翻譯內容.. 會產生不同的突發狀況,翻譯員當下要能立即判斷並做出適當的反應,我想這也會影響到翻譯員本身的 " 市場行情 " 吧 ^^,所以翻譯員的本職學能不只是手語的翻譯功力,還包含臨場反應與個人特質的展現 。以上是我的一點心得,感恩 ~

九、藉由昨天的手語觀摩,知道聾人對手語翻譯員的需求與期待,也看到了手語翻譯員在翻譯過程中遇到的困難及無奈, 如果雙方無法互信互相尊重 那麼在溝通上一定是更加的困難 這讓我想到如果在陪同翻譯的過程中發生了爭執 ,那麼不管是聾人或者是翻譯員,他們的人身安全是否有受到保障
再者,翻譯員可以拒絕擔任某一位聾人的翻譯嗎?而聾人是否可以指定某人擔任他的翻譯員呢

https://www.facebook.com/tasli2017/

台灣手語翻譯協會 粉絲團