(聲明)向選舉政見發表會的手語翻譯員致敬!

大選將至,政見發表會將密集展開,負責同步翻譯之手語翻譯員表現亦將受各界矚目。本會以全國手語翻譯專業團體角色提供各界以下說明:

1.手語翻譯員將候選人政見內容即時忠實轉譯為手語,是專業譯者而非演員。且表情原為手語一部分。請媒體避免以手語翻譯員表情、外型或候選人不同語言表演之翻譯反應作為報導之題材。

2.手語翻譯是否能被看懂,除了手語翻譯傳達品質之外,亦和手語觀眾是否具備背景知能,及對公共政策理解程度相關,不盡然為手語翻譯表現問題。

3.手語翻譯員承接政見發表會翻譯任務,透過電視網路播出,受矚目之餘也承受壓力。協會向全國各縣市擔任政見發表會之手語翻譯員致敬,感謝『譯級棒』的手語翻譯員們承擔,維護聽障民眾同步吸收資訊的權利。

4.政見發表會後,針對手語翻譯表現,如果需要建議或第三方評價,歡迎向手語翻譯協會諮詢,協會有經驗豐富的聾、聽手語翻譯員,將客觀提供建議予手語翻譯員及各界參考。

社團法人台灣手語翻譯協會 2019年12月18日

%d 位部落客按了讚: