世界聾人聯盟(WFD)與世界手語翻譯協會(WASLI)針對冠狀病毒抗疫期間的公衛無障礙需求與翻譯員的職業安全發表聯合聲名

(👉共同支持手語翻譯員的職業安全👈)

最近的新型冠狀病毒(Covid 19)疫情與衛生單位和民眾息息相關。政府對於這疫情的處置必須兼顧所有的大眾,包括使用手語的聽障者。WFD與WASLI提醒各級政府應遵守國際身障權利公約,確保條約第9條及第21條規範的資訊及各種無障礙需求能被滿足。

政府官方所發表與公共衛生相關的聲明,也一定要以該國的手語發佈。有關新冠肺炎疫情之電視新聞的發佈(不管即時或預錄新聞)應即時提供手語的傳譯,且手譯員在整個播報過程中要呈現在螢幕上清楚可見的位置。

WFD與WASLI聯合世界各地的聾人組織要求各國應以當地手語提供有關冠狀病毒的相關資訊。由國家衛生單位與政府對公眾所發佈的資訊應提供當地的手語說明。依照CRPD第21條規定,政府有義務以手語直接提供相關資訊。全球衛生組織也應將其相關資訊與衛教資訊以國際手語呈現,若在特定國家應適當提供當地的手語說明版本。

WFD與WASLI很注重世界各地手語翻譯員的衛生及安全情形,並致力於提升在所有工作場所的專業標準。新冠病毒的疫情提醒我們有必要確保能提供完善的手語翻譯服務,也應確保在世界各地公衛體系中服務之手譯員的健康與安全。

WFD與WASLI敦促手譯員和聾人合作找出方法,讓手譯員在安全無虞及不損耗有限手譯資源的情況中做出精確的資訊傳達。在急診與醫療場所中服務的手語翻譯員,也應提供與第一線處置新冠病毒醫療人員相同的安全防護措施。可能有其他可行的替代方式來進行翻譯,例如手譯員可戴著透明的手術口罩,或是站在透明隔版之後來翻譯,以確保臉部表情與嘴唇的細微動作能被清楚看見,因為這些都是手語中重要的成分。如果聽障患者願意,且符合翻譯規範的情形下,手語翻譯也應可提供遠距或視訊的翻譯。

原文出處:(翻譯 常務理事 李信賢)
https://wasli.org/ca…/wfd-wasli-joint-statement-on-covid-19…

 

   
美國華盛頓州政府新冠病毒疫情記者會,聾人翻譯和聽人翻譯合作翻譯,有圖表和白板時聾翻譯也站在視覺輔助資料旁。

   
紐約市政府新冠病毒疫情記者會,聾聽合作翻譯與成果。

%d 位部落客按了讚: