第二屆聾翻譯培訓精華全紀錄
『聾翻譯培訓』是台灣第一次針對聾人手語翻譯員開班授課,許多朋友都對於課程的內容和進行很感興趣,在此我們針對各堂課的重點整理,讓大家瞭解聾人翻譯如何培訓和養成。
7/6
手語翻譯概論和手語語言學,由中正大學語言學博士李信賢主講
信賢老師是資深手語翻譯員,學術理論與實務經驗兼具,十分難得
演講內容深入淺出、容易理解,為大家開啟手語翻譯之路
7/13
理事長–魏如君介紹手語翻譯道德守則
從美國RID角色至台灣手語翻譯發展,讓學員們瞭解手譯從業的道德倫理
聾老師–吳學孟,以渾然天成的手語表情,舉例許多詞彙、講解手語的適切用法
和學員問答熱絡 相互討教
實務演練透過影片和聽人翻譯協助,學員輪流上場接受震撼教育
感受手、眼、腦加速不及的無力,也讓大家知道 得再接再厲往目標前進
7/20
舞台經驗豐富、動態優美的曉文老師教授「舞台翻譯」
雙金加持、公認的默劇大師濂僑老師教授「 表情、肢體語言技巧 」
目的在於【解鎖】解放大家的肢體、表情,讓大家上台更無懼、更親近群眾。
曉文老師的教學,讓人如沐春風
濂僑老師則使出渾身解數,不時就搬演他在舞台上的表演段子
讓學員瞪大了眼睛,連水都忘了喝,深怕會錯過什麼。
喜怒哀樂四個字,用手語打出來固然簡單
要怎麼感動人心,真的需要一再練習、揣摩。
7/27
當「手語新聞」初體驗,學員磨拳擦掌準備上場
緊張氣氛上升 加油帶來溫暖
聾翻譯老師的認真檢查、吳家瑜老師的加強建議
「信、達、雅」是翻譯的原則,「危險迷思123」超讚的提醒
原來….電視新聞的聽人報播員
聲音平穩冷靜、面部表情要少,是要呈現公正的立場。
這個原則卻與聾文化有很大的衝擊。
我們要如何在矛盾中找到聾人需要的手語新聞定位呢?
透過課堂實習,學員們已經找到答案!
8/3
法律扶助基金會–張靖珮律師,帶領學員們認識法律扶助基金會
若需要專業性的法律幫助而無力負擔訴訟與律師費用時
可以申請提供「法律諮詢」及「申請扶助律師」的服務。
課堂中解析各種訴訟事件以及生活常見的法律問題
在提醒我們聽障人士在法庭與警局的權益保障,也要幫助他人知道這資訊
8/3
郭子鳴老師一身警察勁裝出現引起學員們的驚呼
郭老師現職為警察 聽損兒的家長
致力於提供孩子們雙語環境
對於翻譯學員們也寄予厚望
課堂中諄諄善誘的帶領學員們認識警察體系
了解警察在交通事故及酒駕涉及公共危險罪的案件中的處理流程與態度
若身為當事人面對事故現場的注意事項
進行酒測時是否會進入公共危險罪
聾聽翻譯員競合演練 製作警局筆錄
刑事訴訟法第95條 四項權利告知與提審法
再一次敲開法律的大門
8/10
當就業保險法第11條的主角~失業給付
遇到緃橫手語40年手技超群的李俊樂老師
咬文嚼字的條文,頓時變得有層有次,腦筋豁然開朗
聾人天生演技自如扮演聾文盲各式角色
考驗著翻譯員臨場應變與說文解字的功力
潛移默化中掌握勞工失業給付的重點 以手語轉譯
8/17
透過立育老師深入淺出的解說,同學對於如何利用手機拍出影片有了認識
而大多同學拍出的作業,認真設計,融合創意,令人稱許。
希望大家都能和立育老師一樣,用專業和品質累積信心,做一個掌握自己方向的創作者。
8/17
岑清美老師是對於聾人非常有使命感的老師
她的教學從來不是填鴨或喊口號,而是擅長透過簡單明確的圖片,啟發學員思考判斷。
社會福利與我們息息相關,法條名詞都有背後的意義
聾翻譯必須對文字徹底瞭解,做最適切的轉譯,才能發揮角色的功能。
在清美老師悉心準備、用心教導下,學員專注的表情和踴躍提問,便是最有力的回饋。
8/24
興嬙老師出的課前作業非常有巧思
用開場白讓學員作暖身操
快速掌握聾友慣用語言,了解自己的不足同時建立自信
分組練習針對導覽五大元素進行分析
讓學員深入了解導覽層次
同時明白團隊合作在導覽的重要性
8/31
聾翻譯課程的戶外實習之二
大夥兒一早來到寶’藏巖
由白妝如、許淳凱兩位老師親身示範
「聾導覽員」是如何運用技巧來手語解說寶’藏巖特色
9/7
聾翻譯課程的戶外實習之二
大夥兒一早來到西門町
由許淳凱老師帶領,加上陳淑玲和白妝如兩位老師提供建議
學員互為觀眾,輪流擔任導覽員為當地景點進行手語解說
經過兩個多月訓練,聾翻譯上台都顯得很從容
運用本身對文字的理解力將看板文字翻譯成手語
在有限的時間內侃侃而談,將上課成果做最有效的應用