11_視訊轉譯服務 (VRS) 體系之手語翻譯員的壓力與過勞_李信賢

視訊轉譯服務 (VRS) 體系之手語翻譯員的壓力與過勞_李信賢

    近年來隨著新冠肺炎疫情發展,一般人已習慣在直播記者會中見到手語翻譯員的身影;隨著對身心障礙權利的重視,許多藝文場館或公開活動,均會主動提供手語翻譯,確保聽障者有公平參與各項事務之權利。在台灣除了實體手譯服務外,近來中華電信及衛福部也開始推動視訊轉譯服務,可預期手語翻譯的形態將更多元,然而手語翻譯這行業本身所可能面臨的壓力與過勞情形卻甚少被注意。

    在許多國家手語翻譯已高度產業化,有手語翻譯系培訓手語翻譯員,手語翻譯員在學校、醫療院所等場合工作,甚至早已普及視訊手語轉譯,讓聽障者跟一般人一樣可自由以電話溝通,美國手譯監理組織RID估計約有4000多人在VRS產業工作,近來有許多研究開始分析手語翻譯員所面臨的壓力與過勞情形,其中VRS產業由於工作性質,所面臨的壓力與實體翻譯也不同。隨著台灣即將推動視訊轉譯服務,若能注意可能的壓力來源並事先防範,相信能讓有意進入視訊轉譯服務產業之翻譯員做好準備,並能提供完善的服務。

    美國RID建議實體翻譯每20分鐘應輪替,實體服務的翻譯員可有約20分鐘休息時間,然而在VRS產業中,每1小時僅有10分鐘休息時間,有研究指出在VRS產業中的手譯員有較高的職業風險,較高的心理壓力、對翻譯內容的不確定性(如報案電話、緊急醫療通報等),這些壓力都可能導致過勞情形。

    本文將分享國外VRS產業中翻譯員所可能面臨的壓力來源、過勞情形,以及該如何調適這些壓力。這些研究都是採用DeanPollard的工作要求-工作控制理論 (Demand Control Schema) 來分析手語翻譯時可能遇到的環境、人際、語言、內在挑戰,並應如何做好準備,期待這些國外的經驗與研究,能讓台灣仍在手語翻譯這專業服務中貢獻的手語翻譯人員也能都做好準備,並能持續健康而穩健地提供適切的手語翻譯服務。