2016年11月
成立「手語翻譯協會」的目標是要使台灣手語翻譯人員成為一個「精進自我 服務聾人」的手語翻譯專業團體,成為聽語障人士與聽人溝通的橋樑,並促進台灣手語翻譯專業發展、建立手語翻譯服務準則、健全手語翻譯制度、培訓優質手語翻譯人才、推展手語翻譯學術研究,以全面提升手語翻譯品質與量,維護聽語障人士知的權利與應有福利。
(一)手語翻譯員技能檢定自93年開辦以來,全臺已有375人取得翻譯證照。但是台灣目前還沒有一個專為保障手語翻譯員權益的組織團體,整合手語翻譯資源,提供全台手語翻譯員互助精進的機會。
(二)從業的手語翻譯員非常需要透過合作研修與相互支持,參與培訓進修,提升手語翻譯技能及知識,並建立經驗法則,提供手語翻譯員互相參考遵循。
(三)台灣需要有符合聾人與社會期待的高標準制訂手語翻譯人員的職業道德規範,嚴格遵守誠實、公正、保密,維護手語翻譯員的專業形象。
(四)手語翻譯員的從業保障不足,長期以來缺乏支持,亟須推動成立職業工會,保障手語翻譯員基本權益、保險、工作時間、酬勞等福利,建立職業歸屬感,打造手語翻譯人員對手語翻譯服務工作的良好就業環境。
(五)社會對於手語翻譯仍存有許多誤解,例如會比手語的都是『手語老師』,也有人以為手語翻譯員是『演藝人員』等諸多錯誤的觀念,這些都需要透過組織團體的發聲,社會成見需要透過團體的力量加以導正,才有手語翻譯專業服務的對話窗口。
(六)關注每年手語翻譯檢定題庫命製與測驗情形,蒐集國內外翻譯證照資訊,研討更科學、公平、客觀的手語翻譯證照檢定方式與分級標準,以維持證照的公信力。
(七)建立國內外手語翻譯相關的規章制度、資訊法令、翻譯新知與重大新聞事件等參考資料,提供手語翻譯員查詢閱讀,擴展翻譯相關專業知識。
(八)定期或不定期舉辦手語教學、手語研究、手語翻譯論壇或研討會,以促進國內外學術交流,提供手語翻譯員、特教教師與家長進修、研習、溝通觀念的機會。
(九)手語翻譯員是促進聽語障人士與聽人溝通的重要橋樑。透過組織團體展現力量,增進手語翻譯員的專業知能,提升專業服務的質與量,讓手語翻譯員的分布城鄉均衡,使全國聽障人士得以公平充分的與聽人溝通,共同營造和諧、繁榮的社會。
許多先進國家的手語翻譯員,都因應需要設立了手語翻譯協會,例如:
*美國的RID手語翻譯認證協會
*日本的JASLI日本手話通譯士協會
*英國的ASLI手語翻譯協會
透過協會運作,讓當地手語翻譯的質量得到很大提升。
「有組織,才會有力量」,手語翻譯協會的發起人除了有手語翻譯員,同時有全國各地聾朋友和特殊教育老師。如果您也認同協會理念,希望台灣有手語翻譯組織的存在,歡迎您加入成為手語翻譯協會,一起為台灣的手語翻譯環境開創更美好的未來。