2019WFD RSA Trainings 國際手語翻譯培訓心得

2019WFD RSA Trainings

國際手語翻譯培訓心得

 

BY Will Chin 小凱 (靳武龍、許涥凱)

首先衷心感謝台灣手語翻譯協會支持並協助報名,才能順利前往WFD RSA主辦之WFD RSA Trainings 2019,接受在日本神戶為期二天的國際手語翻譯培訓。也謝謝願意跟筆者同行去上課的許淳凱。此兩天課程讓筆者有機會開闊視野,得以跟亞洲聾聽手譯員交流。此培訓並不是學習國際手語基本語言課程,而是加強國際手語翻譯的專業水平和能力,包括手語翻譯理論、技巧和實務,並累積自己的經驗。

現場大部份學員均是聾翻譯,只有5位聽翻譯。茲分享上課重點如下:

1. Interpretation翻譯定義:不同國家翻譯員異口同聲表示是兩種語言的轉換,把一種語言信息轉換成另一種語言信息,回應幾乎一模一樣,例如國際手語翻成台灣手語。手語翻譯(以下簡稱手譯)跟文化有密切的關係,因為它會影響翻譯與文化意象的傳遞多寡。講師形容兩種語言的轉換,就像站在兩個語言/文化之間,滲透文化是其中一種重要管道,成功轉換才能算是較完善的翻譯。因此,手譯員必要的條件之一是ADJUST (調整)。

2. Ethics and Professionalism手譯員的專業與道德:進行分組討論時,提及有關亞洲各國手譯員專業與道德,結論是大同小異,例如翻譯內容/服務對象相關資料須保密、手譯員服裝儀容、定期進修增加專業領域知能、傳達講者之內容須忠實等等,很有意義。同時也發現一些國家沒有明確訂定手譯員的專業與道德,亦也沒有類似的手譯組織,希望當地聾聽手譯員能一起研討交流,共同訂立手譯員的專業與道德,以符合世界潮流。

3. 手譯技巧:手譯技巧需要有語言能力、翻譯技巧、分析判斷和專業知識。手譯最重要的技巧指標是手譯員本身知識、了解主講者背景和預測。手譯員平時應該進行手譯訓練以提高手譯速度,臨場的即席發揮也很有關係。因此,手譯的技巧是要繼續學習和勤加練習,保持對語言的敏感度。課程的第二天是術科演練,兩位講師替每個小組安排許多不同練習方式實習,每個成員均跟不同國家一組一起練,以國際手語跟國家手語為主,覺得很有挑戰又好玩。每次練習結束後,兩位講師隨時會提供修正、建議和注意事項,甚至有學員主動提醒筆者進行手語翻譯時不要一直注視主講人,應增加眼神接觸觀眾的頻率。實習一整天很有收穫。

最後感謝兩位講師Mr. Nigel Howard (加拿大)和 Ms. Megumi Kawakami (日本)全力指導我們如何成為一位好的聾翻譯,包括手譯技巧、掌控兩種語言轉換的時間差的能力和注意事項,讓我們了解,優秀的聾翻譯不只是有良好的雙語能力 (手語和中文)、純熟的翻譯技巧,連帶的也要多吸收各個領域的知識,以及需要更多的磨練,增加實務上場機會,翻譯功力才能爐火純青。願以上簡短心得能對聾聽翻譯有所助益。

%d 位部落客按了讚: