聾翻譯培訓精華全紀錄

『聾翻譯培訓』是台灣第一次針對聾人手語翻譯員開班授課,許多朋友都對於課程的內容和進行很感興趣,在此我們針對各堂課的重點整理,讓大家瞭解聾人翻譯如何培訓和養成。

 

7/7
聾翻譯培訓開課了
第一堂課全員到齊
透過信賢老師講解翻譯概論
語言學上的手語語法
帶領不同型態翻譯實務的演練
讓大家瞭解聾人翻譯的挑戰
學員們上課十分認真熱絡
好的開始是成功的一半
帶著我們熱烈的心 繼續聾翻下去

 

7/14
聾翻譯培訓第二堂課,
是關於手語翻譯守則與道德規範,
聾學員們準時出席,非常專注投入的學習。
課程先由岑老師和解老師,
以聾人前輩的角度告知聾翻譯角色的態度與認知;
再由魏理事長進行手語翻譯守則及道德的講解。
實習課針對重大事件的宣佈進行同步翻譯練習,
除了轉譯聽人手語,也練習同步字譯。
結果這是一場震撼教育,一致的結論是~
聾人終於知道手語翻譯員有多麼難當了

 

7/21
一群黑衣人聚集,熱烈討論著犯罪偵訊和減刑的問題⋯。別誤會~
是聾翻譯培訓課程的學員,在上過手語翻譯守則課程之後,
約定要穿最符合手譯員形象的黑色上衣上課,讓手語更清楚。
而這次的課程是台大法律系畢業、司改會委員,
也是資深手語翻譯員李振輝老師,教授法律相關的名詞解釋與翻譯。
法律是保護懂它的人,透過課程瞭解基本法律觀念和手語解釋方法,
有朝一日,就能用來幫助需要的人。

 

7/28
聾翻譯培訓第四堂課是「新聞翻譯」
邀請公視手語新聞歐姵君老師授課
引導同學們如何將濃縮的新聞用語
以手語清楚解釋轉譯成手語
這次將請四位聽人手語翻譯到場
分組擔任助教 為聾翻譯學員解釋字面
聾人聽人各有所長 互相協助
讓課堂的進行更加精實有效

 

8/4
聾翻譯培訓第五堂課程的主題是社會福利
邀請到教學經驗豐富的黃花老師授課
黃花老師一再跟大家強調
聾翻譯只靠肢體動作溝通是不夠的
特別傳授了她的幾個撇步讓大家練習

 

8/11
聾翻譯課程的主題是聽障就業
由擁有手語翻譯證照的職管員鄭月香老師授課
老師很詳細介紹職業重建的角色與分工、流程
下午進行工作面試和個案評估的翻譯演練
月香老師說以她的經驗來看
職業重建服務 的確有聾翻譯的需求
以提供不太懂手語的求職聾人服務
經過訓練 聾翻譯學員們越來越進步
除了翻譯技巧的交流也彼此合作
努力成為翻譯的企圖心令人佩服

 

8/18
聾翻譯培訓第七堂課程的主題是~舞台手語翻譯
由資深手語翻譯員王興嬙老師授課。
興嬙老師除了出預習功課讓學員背誦與演示,
也提醒學員們進行舞台翻譯的準備、流程及注意事項。
另外有四位資深聽人手語翻譯員加上一名聽打員協助課程,
與聾人翻譯員互相競合,進行演講、故事、相聲的翻譯演練。
讓聾聽翻譯員共同討論調整手語打法,突破被文字套牢的詬病,提升翻譯技巧。
興嬙老師採訪了幾位聾聽朋友,分享對聾翻譯的服務期待,
希望未來打造更專業的翻譯服務品質。

 

8/25
最近有許多文物藝術場館製作了手語翻譯導覽影片,
所以聾翻譯最後一堂課主題是「常設展」,由金明蘭老師分享經驗。

常設展在影片錄製前,要對文稿內容先下功夫,
把文字敘述轉寫手語稿,使手語和圖文符合。
上台時也要注意許多細節,才能有優質的呈現。
還有一點很重要,心臟要夠強,才能勇敢面對公眾的評論。
手語翻譯同伴們應該都有同感吧!

 

9/1
聾翻譯課程的戶外實習,
大夥兒一早來到臺灣博物館「小心,象出沒」展場,
由賴銘輝老師帶領分配,學員互為觀眾,輪流擔任導覽員,
為展品進行手語解說。

經過兩個多月訓練,聾翻譯上台都顯得很從容,
運用本身對文字的理解力將看板文字翻譯成手語,
在有限的時間內侃侃而談,將上課成果做最有效的應用。

%d 位部落客按了讚: