金鐘直播 聾手譯心得

By Will Chin(聾人協會常務理事,手語翻譯協會常務理事) 20171005

服務的開始

皮皮突然問我直播聾手譯感覺如何,我只能說難以形容,不過是個很酷的直播手語翻譯經驗!身為常務理事的我在手譯協會經常和聽人分享手譯技巧,等聾人協會轉播金鐘,自己有機會實際上台成為翻譯員,就真正體驗到翻譯員的刺激。

首先感謝大家對中華民國聾人協會臉書網路直播,有關第52屆電視金鐘獎頒獎典禮聾人翻譯員的手語直播觀看與支持。同時感謝聾人手譯團隊五位聾人手譯員:牛暄文、林麗君、郭慧蘭、陳志榮、劉秋薰、四位聽人手譯員:李俊樂、許晶喬、吳俊鋒、鄭毓蘭。幸好有聾人和聽人合作的手譯團體的豐富翻譯經驗,才能順利直播手語翻譯,呈現我們最好的一面給全國聾友們看。

還有張羅一切、架設直播設備之幕後人員:陳立育、林哲瑩、謝立人、鄞綸宏、郭鴻皪、林晏君、周家鈺等人。他們耗盡所有精力來應付直播的措施方法、進度以及結果,大家全部能盡己所能,順利圓滿完成長達五個小時的頒獎典禮網路直播。

完成手譯任務後的那一刻,所有的手譯員們覺得很有成就感。

手譯的過程

我可以跟你們分享經驗,金鐘獎頒獎典禮直播手語翻譯過程看起來像這樣:

電視上聽人主持人/頒獎人聽人手譯員聾人手譯員聾人觀眾

第一階段:聾人手譯員與聽人手譯員是團隊作業。聽人手譯員將電視上聽人主持人、頒獎人談話內容翻譯成台灣手語。

第二階段:聾人手譯員則負責將聽人手譯員翻譯的內容,轉換為易懂但不失真、更讓聾人觀眾明瞭的台灣手語、肢體手勢等。

在第二階段,我遇到很辣手的問題,就是頒獎人部份之吳宗憲和他女兒,他不只是會搞笑而已,也是個很有學問的人,講的話及一些人生經驗都很有深度,加上他本人的說話速度很快。由於聽人手譯員是將吳宗憲談話內容翻譯成台灣文字手語,加上速度快,根本來不及將其轉換成,腦筋一片空白,只好將聽人手譯員所翻譯的內容逐一比出。但我心裡有數,有認真看手語的幾個觀眾想必已看出翻譯上的問題。

直到打廣告時段,我才能輕鬆一口氣。另一位聾人手譯員鼓勵我,因為本來就不是我的手語風格,而且畫面上比劃起來怪怪的。感謝他的鼓勵之餘,我心中僅有一句話”Of course, I must admit that!”(當然,我就是做我所能)。

說真的,我很敬佩所有聽人手譯員為了服務所有聾友付出不少心力,因為翻譯過程難免承受不少壓力,而且要想辦法如何把文字翻成視覺性手語呈現給聾友們,還要注意有沒有漏少訊息。還有,直播時我總是縮腹動作,讓畫面看起來美美的,而且不會有鮪魚肚。哈哈! 不過很累! 如果未來本會辦理有關類似手語翻譯學、手譯技巧和實習課程的話,我一定會報名來學習加強自己的手譯能力。

聾人手譯員和聽人手譯員藉此各自的優勢來加強不足之處,以達到最佳翻譯服務。雙方合作,遠比只有單一個聽人手譯員、二個聽人手譯員或是單一個聾人手譯員等,更有效率。聾人手譯員一制度在國外實施行之有年,期待本會規劃完善並早日建立聾人手譯員證照制度,除了可凝聚各地聾人的力量,更能造福許多聾人受惠。

S__19071059

%d 位部落客按了讚: