2018年度手語翻譯進修研習課程

時間:107年3月10日(六)13:00-17:30
地點:台灣師範大學圖書館校區綜合大樓 202演藝廳(台北市和平東路一段135號)
備註:不限會員歡迎自由入座、發放研習時數、全程提供手語翻譯與同步聽打

 

@手語翻譯學術演講
13:00
A.『台灣手語、美國手語手譯員的手語數字短期記憶廣度比較』
主講人:台灣師範大學特殊教育學系副教授 劉秀丹
內容介紹:主講人曾進行一項,比較台灣與美國手譯員的手語短期記憶廣度,這個研究發現台灣手譯員,記憶比美國好,原因很有趣…。這項研究已獲得發表在全世界聽障教育最頂尖的期刊。

13:50
B.『手語對於心像的影響』
主講人:輔仁大學心理學系 副教授系主任 邱倚璿
內容介紹:使用MRI等顯影技術研究手語翻譯員的認知。

@手語進修
15:00
『司法通譯課程手語研究成果分享』
內容:司法通譯時如何轉達重要的權利告知給當事人?許多常見的司法專有名詞背後是什麼意思?手語怎麼表達?司法通譯專業課程的研究成果,將使用手語影片、書面與現場解說,讓您清楚學習。
分享人:魏如君、謝漢和 律師/手語翻譯:劉書妏

@聾聽手語交流座談會
16:00
『我要聾翻譯』
內容:您聽過『聾翻譯』這個名詞嗎?什麼是聾翻譯,和聽翻譯有什麼不同?哪些場合適合聾翻譯?聾翻譯的推動會有哪些困境,如何克服?聾翻譯和聽翻譯要如何合作?讓我們一起激盪手語翻譯的火花。
主持人:靳武龍 與談人:牛暄文、徐曉文、李佳吉、歐陽磊、現場觀眾

%d 位部落客按了讚: